Лингвисты Магнитогорского государственного технического университета завершили работу над уникальным словарём южноуральской разговорной и просторечной лексики. Над этим проектом они трудились более трёх лет. Это не просто сборник слов, а настоящий языковой паспорт региона. Словарь отражает особенности речи жителей Южного Урала в 2020-х годах, запечатлевая культурный код целой эпохи.
Новый словарь включает 1200 слов разговорной, просторечной, народной лексики и молодёжного сленга. Его создание - инициатива профессора кафедры лингвистики Светланы Песиной. Проект призван собрать слова, часто используемые в повседневной речи, но из-за своей быстротечности не вошедшие в общеупотребительные толковые словари русского языка.
Светлана Песина, профессор кафедры лингвистики и перевода института гуманитарного образования МГТУ им. Г. И. Носова
"Такие слова, как тот же "горный", "военка", "Орджо", "взлётка", "у палатки", "у паровоза", "12-й участок", "переход" и прочее. Такие слова очень интересны, потому что они являются нашим паспортом, отражают нашу региональную суть. Молодёжный сленг нас тоже интересовал. Это "кринж", "олды", "пранк" и так далее. Это срез, как я сказала, нашей вот эпохи. И это слова, которые имеют очень непродолжительную жизнь. Они уходят. Очень жаль, что через 10-20 лет, может быть, их не будут знать наши потомки".
Исследование показало, что современная молодёжь уже незнакома с некоторыми словами, употребляемыми старшим поколением, что свидетельствует о сокращении пассивного словарного запаса народной лексики.
Светлана Песина, профессор кафедры лингвистики и перевода института гуманитарного образования МГТУ им. Г. И. Носова
"Вот не знают слова, там, допустим, "золотка", "обёртка", "Дунькина радость", "вечерить" или "грымза". От 40 до 90% не знают. Нам бы хотелось этим словарем где-то может быть, уменьшить разрыв между поколениями, чтобы молодёжь что-то знала. А старшее поколение узнавало и говорило: "Да точно, мы вот так говорили".
Данный проект объединил сразу несколько вузов: МГТУ, ЮрГУ, ЧелГУ и Челябинский институт культуры. В течение трёх лет преподаватели этих учреждений проводили совместные полевые исследования в разных районах региона, создавая языковой паспорт Южного Урала.
Татьяна Акашева, заведующая кафедры лингвистики и перевода института гуманитарного образования МГТУ им. Г. И. Носова
"Мы очень гордимся своим коллегой, потому что она объединила работу, большую южноуральских учёных. У нас Светлана Андреевна вообще вовлекает в свою научную сферу всех, кто с ней соприкасается. Она очень увлекающийся человек, и поэтому в этой работе принимали участие и студенты специалитета, и магистры, и бакалавры, и она объединила под своим крылом вот такую огромную научную деятельность".
Агата Тюрина, студентка 5-го курса кафедры лингвистики и перевода института гуманитарного образования МГТУ им. Г. И. Носова
"Я присоединилась к проекту около года назад, и я считаю, что работа над словарём была для меня абсолютно уникальным опытом. Это не просто система сохранения определённого материала — это серьёзная работа, для сохранения богатства языкового наследия Южного Урала".
Новый словарь уже поступил во все библиотеки России. Авторы готовят его интернет-версию и уже выпустили английский вариант этого уникального сборника.
Светлана Песина, профессор кафедры лингвистики и перевода института гуманитарного образования МГТУ им. Г. И. Носова
"Почему английский вариант? Потому что ну у нас интересный регион. Во-первых, индустриальное сердце родины. Он уже этим интересен. Во-вторых, мы очень многонациональны. Насколько я понимаю, в Магнитогорске 95 национальностей, и мы живём толерантно и дружно. И я надеюсь, что когда-нибудь наше место будет туристическим хабом. Он и сейчас привлекает внимание, и дальше те, кто не владеет русским языком, могут всегда посмотреть в справочнике, а что это означает".
Материалы, собранные в ходе экспедиции, также легли в основу ещё двух изданных книг: "Южноуральская Варна: Проверенные временем рецепты и выражения" и "Нагайбакские сказки". С ними можно ознакомиться в городских библиотеках.



